Johannes 8:56

SVAbraham, uw vader, heeft met verheuging verlangd, opdat hij Mijn dag zien zou; en hij heeft [hem] gezien, en is verblijd geweest.
Steph αβρααμ ο πατηρ υμων ηγαλλιασατο ινα ιδη την ημεραν την εμην και ειδεν και εχαρη
Trans.

abraam o patēr ymōn ēgalliasato ina idē tēn ēmeran tēn emēn kai eiden kai echarē


Alex αβρααμ ο πατηρ υμων ηγαλλιασατο ινα ιδη την ημεραν την εμην και ειδεν και εχαρη
ASVYour father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.
BEYour father Abraham was full of joy at the hope of seeing my day: he saw it and was glad.
Byz αβρααμ ο πατηρ υμων ηγαλλιασατο ινα ιδη την ημεραν την εμην και ειδεν και εχαρη
DarbyYour father Abraham exulted in that he should see my day, and he saw and rejoiced.
ELB05Abraham, euer Vater, frohlockte, daß er meinen Tag sehen sollte, und er sah ihn und freute sich.
LSGAbraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour: il l'a vu, et il s'est réjoui.
Peshܐܒܪܗܡ ܐܒܘܟܘܢ ܡܤܘܚ ܗܘܐ ܕܢܚܙܐ ܝܘܡܝ ܘܚܙܐ ܘܚܕܝ ܀
SchAbraham, euer Vater, frohlockte, daß er meinen Tag sehen sollte. Und er sah ihn und freute sich.
WebYour father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
Weym Abraham your forefather exulted in the hope of seeing my day: and he saw it, and was glad."

Vertalingen op andere websites


TuinTuin